START
ARBEIT AM TEXT
ÜBERSETZUNGEN
NOTIZEN EINES ÜBERSETZERS
KONTAKT
PL
START
ARBEIT AM TEXT
ÜBERSETZUNGEN
NOTIZEN EINES ÜBERSETZERS
KONTAKT
PL
Der Keller in Ziębice. Warum ich historische Texte nicht aus der Ferne übersetzen kann.

Der Keller in Ziębice. Warum ich historische Texte nicht aus der Ferne übersetzen kann.

Mai 15, 2026

Das Wort aus dem Schatten: „Państwo“ – „Der Staat“. Katharsis eines Dolmetschers.

Das Wort aus dem Schatten: „Państwo“ – „Der Staat“. Katharsis eines Dolmetschers.

Jan 08, 2024

Übersetzung im Raum der Erinnerung. Arbeit an der Ausstellung im Piaśnica-Museum.

Übersetzung im Raum der Erinnerung. Arbeit an der Ausstellung im Piaśnica-Museum.

Okt 11, 2023

Das schwierigste Wort war ein einfaches. Haren/Maczków 1945–1948 und die Übersetzung der Erinnerung des Ortes.

Das schwierigste Wort war ein einfaches. Haren/Maczków 1945–1948 und die Übersetzung der Erinnerung des Ortes.

Okt 11, 2023

Krakau als Fußnote? Warum musste dieser Text auf Deutsch übersetzt werden.

Krakau als Fußnote? Warum musste dieser Text auf Deutsch übersetzt werden.

Sep 28, 2018

Worte schärfer als Stahl. Über die Sprache historischer Waffen.

Worte schärfer als Stahl. Über die Sprache historischer Waffen.

Okt 11, 2017

Stettin oder Szczecin? Lubinus’ Karte und die Sprache der Erinnerung

Stettin oder Szczecin? Lubinus’ Karte und die Sprache der Erinnerung

Okt 11, 2014

Mit Handschriften arbeiten. Anmerkungen am Rand eines Buches über das Dorf Łąkorz.

Mit Handschriften arbeiten. Anmerkungen am Rand eines Buches über das Dorf Łąkorz.

Jun 14, 2011

Nicht nur Dialoge. Wie man die Welt eines Spiels übersetzt.

Nicht nur Dialoge. Wie man die Welt eines Spiels übersetzt.

Okt 11, 2009

Was hält eine Karte wirklich fest? Über Bergbaukarten, Archive und die Sprache der Übersetzung.

Was hält eine Karte wirklich fest? Über Bergbaukarten, Archive und die Sprache der Übersetzung.

Okt 11, 2007

Gebrauchsanweisung der Falte. Zwischen Materie und Wort.

Gebrauchsanweisung der Falte. Zwischen Materie und Wort.

Jun 07, 2005

Wenn ein Text elf Tonnen wiegt. Was mit der Sprache geschieht, wenn sie sich einem Dom stellt.

Wenn ein Text elf Tonnen wiegt. Was mit der Sprache geschieht, wenn sie sich einem Dom stellt.

Okt 11, 2001

Ostatnie posty

Der Keller in Ziębice. Warum ich historische Texte nicht aus der Ferne übersetzen kann.
Mai 15, 2026
Das Wort aus dem Schatten: „Państwo“ – „Der Staat“. Katharsis eines Dolmetschers.
Jan 08, 2024
Übersetzung im Raum der Erinnerung. Arbeit an der Ausstellung im Piaśnica-Museum.
Okt 11, 2023
Das schwierigste Wort war ein einfaches. Haren/Maczków 1945–1948 und die Übersetzung der Erinnerung des Ortes.
Okt 11, 2023
Krakau als Fußnote? Warum musste dieser Text auf Deutsch übersetzt werden.
Sep 28, 2018
Worte schärfer als Stahl. Über die Sprache historischer Waffen.
Okt 11, 2017
Stettin oder Szczecin? Lubinus’ Karte und die Sprache der Erinnerung
Okt 11, 2014
Mit Handschriften arbeiten. Anmerkungen am Rand eines Buches über das Dorf Łąkorz.
Jun 14, 2011
Nicht nur Dialoge. Wie man die Welt eines Spiels übersetzt.
Okt 11, 2009
Was hält eine Karte wirklich fest? Über Bergbaukarten, Archive und die Sprache der Übersetzung.
Okt 11, 2007
Dominik
Made with Pixpa
Teilen
http://www.historische-uebersetzungen.de/notizen-eines-ubersetzers Copied