START
ARBEIT AM TEXT
ÜBERSETZUNGEN
NOTIZEN EINES ÜBERSETZERS
KONTAKT
PL
START
ARBEIT AM TEXT
ÜBERSETZUNGEN
NOTIZEN EINES ÜBERSETZERS
KONTAKT
PL

Okt 11, 2007

Was hält eine Karte wirklich fest? Über Bergbaukarten, Archive und die Sprache der Übersetzung.

Beim Übersetzen historischer Texte - vor allem von Archivmaterialien, wissenschaftlichen Katalogen und Quellen -kann es passieren, dass ein einzelner Begriff plötzlich die ganze Lektüre ordnet. Ein Wort, das von Anfang an im Text präsent ist, dessen Gewicht sich jedoch erst dann zeigt, wenn es zwischen Sprachen, Traditionen und unterschiedlichen Arten, Wirklichkeit zu beschreiben, übertragen werden muss. In diesem Projekt war Markscheidekunst dieses Wort.

Markscheidekunst - Markscheiderei, das bergmännische Vermessungswesen - ist ein deutscher Fachbegriff, der im 19. Jahrhundert sowohl in technischen Publikationen als auch im behördlichen Sprachgebrauch eine zentrale beschreibende Rolle spielte. Im Polnischen gibt es dafür zwar eine Entsprechung, die sich jedoch nicht immer ohne Vereinfachungen verwenden lässt. Das liegt nicht daran, dass es im Polnischen kein entsprechendes Wort gäbe, sondern an dem deutlich weiteren Bedeutungsumfang des deutschen Begriffs.
Bei diesem Wort geht es nicht nur um Vermessung. Gemeint ist eine Praxis des Festhaltens unterirdischer Realität: die Übertragung von Gestein, Schichten und Hohlräumen in Linien, Farben, Winkel und Zeichen. Eine Karte, verstanden nicht als Illustration, sondern als Arbeitsdokument, das in einem konkreten behördlichen und sprachlichen Rahmen funktioniert.

Friedrich Wilhelm Krumpel (1792–nach 1855), Absolvent der Bergakademie Freiberg, kam 1816 als Bergingenieur in das Kongresspolen. In den folgenden Jahrzehnten hinterließ er einen umfangreichen Bestand an Karten und Plänen des Westlichen Bergbaubezirks, der unter anderem das Gebiet des heutigen Dombrowaer Kohlebecken umfasste. Für die Arbeit mit dem Dokument rücken Krumpels persönliche Ambitionen und seine Stellung innerhalb der wissenschaftlichen Ordnung in den Hintergrund. Wichtiger ist die Frage, in welcher Sprache die von ihm angefertigten Karten sprechen - und in welchem Sinn man sie heute als Texte lesen kann.
Grubenrisse, geologische Profile und Schichtdarstellungen entstanden innerhalb einer klar definierten Darstellungstradition, die im deutschsprachigen Bergbau entwickelt wurde. Terminologie, Zeichen und Ordnungsprinzipien bildeten ein kohärentes System, das man beherrschen musste, um das unterirdische Geschehen überhaupt beschreibbar zu machen.

Als Krumpel 1827 den Plan der Grube „Felix” in Niemce ausarbeitete, griff er nicht auf ein fertiges Schema zurück. Material, Maßstab und Zeichensystem ergaben sich aus Praxis, Erfahrung und einer eingeübten Darstellungstradition. Jede Linie, jedes Zeichen war eine interpretierende Entscheidung: was als wesentlich gilt, was ausgelassen wird und was vereinfacht werden muss, damit die Karte lesbar und brauchbar bleibt.
In den Dokumenten begegnen Begriffe wie Einfallen, Verwerfung, Schichtbezeichnungen sowie Farbzuweisungen für unterschiedliche Gesteinsarten. Für heutige Leserinnen und Leser - erst recht für solche, die sich in einem anderen Sprachraum bewegen - sind das keine selbstverständlichen Termini. Sie verlangen die Rekonstruktion der Denk- und Darstellungssysteme, in denen sie entstanden sind, nicht bloß die Suche nach einem lexikalischen Äquivalent.

Die Karten von Friedrich Wilhelm Krumpel entstanden auf Deutsch, weil dies in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts die Sprache der montanistischen Verwaltung und der technischen Wissenschaften war. Zugleich bezogen sie sich auf eine sehr konkrete, lokale Realität: auf Flöze, Schächte und geologische Strukturen des Gebiets des heutigen Dombrowaer Kohlebeckens.
Aus dieser Spannung zwischen der Sprache der Beschreibung und dem materiellen Gegenstand des Festhaltens wird die Karte zu einem Akt der Übersetzung. Nicht nur zwischen Wirklichkeit und grafischem Zeichen, sondern ebenso zwischen kulturellen und sprachlichen Ordnungen. Das Gestein bleibt dasselbe, doch seine Darstellung folgt einer bestimmten Tradition.

Die erhaltenen Karten und Pläne, die heute im Bestand des Staatsarchivs in Katowice aufbewahrt werden, sind oft das einzige Zeugnis dafür, wie die unterirdische Landschaft der Region in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts aussah. Sie entstanden nicht mit Blick auf spätere Deutungen. Es waren Arbeitsinstrumente, gefertigt für den jeweiligen Moment. Heute verlangen sie jedoch eine aufmerksame, vermittelnde Lektüre - eine Lektüre, die sowohl die Sprache der Darstellung als auch ihre historischen Grenzen mitdenkt. Jede Ungenauigkeit, jede Verkürzung und jede Vereinfachung sprechen nicht nur vom damaligen Wissensstand, sondern auch vom Zweck, zu dem das Dokument entstand.

In diesem Sinn ist Markscheidekunst nicht bloß eine Technik. Sie ist eine interpretierende Praxis - eine Art, die Grenze zwischen dem zu ziehen, was sich beschreiben lässt, und dem, was implizit bleiben muss. Zwischen Wissen und seiner Fixierung.
Die Arbeit mit solchen Dokumenten - sei es im Archiv oder beim Übersetzen - besteht daher weniger darin, ein „Original“ wiederherzustellen, als vielmehr darin, die Logik der Übertragung zu verstehen. Das Gestein, auf das sich die Karte bezieht, existiert längst nicht mehr. Geblieben ist der Text: Linien, Farben und Begriffe, die eine aufmerksame Lektüre verlangen.

So erweist sich die Karte als ein Dokument besonderer Art - nicht als Bild, sondern als Text, den man erst lesen lernen muss.

Mehr lesen

Teilen
http://www.historische-uebersetzungen.de/notizen-eines-ubersetzers/was-halt-eine-karte-wirklich-fest-uber-bergbaukarten-archive-und-die-sprache-der-ubersetzung Copied
Vorheriger Beitrag Nächster Beitrag

Ostatnie posty

Das Wort aus dem Schatten: „Państwo“ – „Der Staat“. Katharsis eines Dolmetschers.
Jan 08, 2024
Übersetzung im Raum der Erinnerung. Arbeit an der Ausstellung im Piaśnica-Museum.
Okt 11, 2023
Krakau als Fußnote? Warum musste dieser Text auf Deutsch übersetzt werden.
Sep 28, 2018
Mit Handschriften arbeiten. Anmerkungen am Rand eines Buches über das Dorf Łąkorz.
Jun 14, 2011
Nicht nur Dialoge. Wie man die Welt eines Spiels übersetzt.
Okt 11, 2009
Was hält eine Karte wirklich fest? Über Bergbaukarten, Archive und die Sprache der Übersetzung.
Okt 11, 2007
Gebrauchsanweisung der Falte. Zwischen Materie und Wort.
Jun 07, 2005
Wenn ein Text elf Tonnen wiegt. Was mit der Sprache geschieht, wenn sie sich einem Dom stellt.
Okt 11, 2001
Das Wort aus dem Schatten: „Państwo“ – „Der Staat“. Katharsis eines Dolmetschers.
Jan 08, 2024
Das Wort aus dem Schatten: „Państwo“ – „Der Staat“. Katharsis eines Dolmetschers.
Übersetzung im Raum der Erinnerung. Arbeit an der Ausstellung im Piaśnica-Museum.
Okt 11, 2023
Übersetzung im Raum der Erinnerung. Arbeit an der Ausstellung im Piaśnica-Museum.
Krakau als Fußnote? Warum musste dieser Text auf Deutsch übersetzt werden.
Sep 28, 2018
Krakau als Fußnote? Warum musste dieser Text auf Deutsch übersetzt werden.
Dominik
Made with Pixpa
Teilen
http://www.historische-uebersetzungen.de/notizen-eines-ubersetzers/was-halt-eine-karte-wirklich-fest-uber-bergbaukarten-archive-und-die-sprache-der-ubersetzung Copied