START
ARBEIT AM TEXT
ÜBERSETZUNGEN
NOTIZEN EINES ÜBERSETZERS
KONTAKT
PL
START
ARBEIT AM TEXT
ÜBERSETZUNGEN
NOTIZEN EINES ÜBERSETZERS
KONTAKT
PL

Krzysztof Czyżewski: Der königliche Dom auf dem Wawel.

Wydawnictwo św. Stanisława BM, Kraków 2001

Der Dom auf dem Wawel-Hügel

Projektbeschreibung

Das Projekt umfasste die Übersetzung ins Deutsche einer Publikation von Krzysztof K. Czyżewski zur Architektur und Geschichte des Doms auf dem Wawel-Hügel, die ursprünglich in polnischer Sprache erschienen war. Die deutsche Ausgabe, die zu einem späteren Zeitpunkt unter dem Titel Der königliche Dom auf dem Wawel veröffentlicht wurde, richtete sich an ein deutschsprachiges Fachpublikum mit Interesse am sakralen Erbe Krakaus sowie an der europäischen Architektur- und Kunstgeschichte. Der Führer verbindet historische Darstellung, architektonische Analyse und kulturgeschichtliche Kontextualisierung eines Ortes von herausragender symbolischer Bedeutung.

Sprachliche Herausforderung

Die Übersetzung setzte die Bearbeitung eines Textes voraus, der sich im Spannungsfeld von Kunstgeschichte, Kirchengeschichte und politischer Geschichte bewegt, und verlangte besondere Sorgfalt im Umgang mit architekturhistorischer und sakraler Terminologie. Eine wesentliche Herausforderung bestand darin, die mit dem Dom auf dem Wawel-Hügel verbundenen Fachbegriffe und Eigennamen, ihre liturgische Funktion sowie ihre historische Bedeutung für Polen in eine fachlich präzise und kulturell angemessene deutsche Ausdrucksweise zu überführen. Dabei war den unterschiedlichen Traditionen der Beschreibung von Architektur und sakraler Kunst im polnischen und im deutschsprachigen wissenschaftlichen Kontext besondere Aufmerksamkeit zu widmen.

Arbeitsansatz und Arbeitsmethode

Die Arbeiten an dieser Übersetzung, der ersten maßgeblichen Publikation in meinem übersetzerischen Werdegang, erfolgten in Zusammenarbeit mit Elżbieta Jałoszewska-Wrońska. Die gemeinsame Arbeit beruhte auf einer eingehenden Analyse des Ausgangstextes sowie auf dem Abgleich der verwendeten Terminologie mit deutschsprachigen Veröffentlichungen zur Kunstgeschichte und zur Sakralarchitektur. Von zentraler Bedeutung war die Wahrung begrifflicher Kohärenz, insbesondere im Hinblick auf architektonische Elemente, die Funktion sakraler Räume sowie den jeweiligen historischen Zusammenhang. Die Übersetzung wurde auf ein deutschsprachiges Publikum ausgerichtet und blieb zugleich in Argumentationsstruktur und Ton dem Original verpflichtet, ohne Vereinfachungen und ohne interpretatorische Zugaben.

Ergebnis und Rezeption

Das Ergebnis der Arbeit war ein deutscher Führer, der eine Rezeption der Inhalte zum Dom auf dem Wawel-Hügel im internationalen wissenschaftlichen und populärwissenschaftlichen Kontext ermöglicht. Die Übersetzung bewahrt terminologische Präzision sowie eine klare, nachvollziehbare Darstellung und eröffnet damit Nutzungsmöglichkeiten für Kunsthistorikerinnen und Kunsthistoriker, Museumsfachleute, Stadtführer, Forschende zur Sakralarchitektur sowie für ein an dem kulturellen Erbe Krakaus interessiertes Publikum. Die deutsche Ausgabe stellt eine eigenständige Publikation dar, die unabhängig von der ursprünglichen Sprachfassung rezipiert werden kann.

Mehr lesen
Dominik
Made with Pixpa
Teilen
http://www.historische-uebersetzungen.de/krzysztof-czyzewski-der-konigliche-dom-auf-dem-wawel Copied