Narodowy Instytut Dziedzictwa / Nationales Institut für Kulturerbe, 2018
Das Projekt umfasste die Übersetzung ins Deutsche des Ausstellungskatalogs Ein Vierteljahrhundert vor Marco Polo: Benedictus Polonus und Giovanni da Pian del Carpine am Hof des mongolischen Khans 1245 –1247 (polnisch: Ćwierć wieku przed Marco Polo: Benedykt Polak i Giovanni da Pian del Carpine na dworze Chana Mongołów, 1245–1247). Die Ausstellung zeigte die historischen Bedeutungen einer der frühesten europäischen diplomatisch-wissenschaftlichen Reisen nach Osten im 13. Jahrhundert, mit Fokus auf die Persönlichkeiten von Benedictus Polonus und Giovanni da Pian del Carpine, ihre Kontakte zu den mongolischen Khans sowie die Rolle, die ihre Expedition in der Geschichte der Erforschung und der euro-asiatischen Beziehungen gespielt hat. Der Katalog verband Darstellungen historischer Ereignisse, Quellenanalysen und kartografische Abbildungen der Reiserouten.
Der Katalogtext verknüpfte die historische Darstellung der Reise des 13. Jahrhunderts mit quellenbezogenen Kommentaren, Analysen kultureller Kontexte sowie Bezügen zur explorationsgeschichtlichen Forschung. Die Übersetzung erforderte eine präzise Arbeit am historischen Sprachgebrauch, an der fachlichen geografischen Terminologie sowie an Eigennamen von Orten und Titeln der Quellen; zugleich war eine sorgfältige Wiedergabe komplexer Beschreibungen diplomatischer Beziehungen und interkultureller Kontakte notwendig. Darüber hinaus umfasste die Arbeit die sprachliche Übertragung der Erläuterungen zu Karten und Routenübersichten, was eine erhöhte Sensibilität für den historischen wie narrativen Zusammenhang des Originals voraussetzte.
Die Übersetzung des Katalogs basierte auf einer sorgfältigen Analyse der originalen historischen Texte sowie der einschlägigen Forschungsliteratur zur mittelalterlichen Exploration und zu interkulturellen Kontakten. Ziel war es, ein ausgewogenes Verhältnis zwischen der Präzision der wissenschaftlichen Sprache und der Klarheit der Darstellung zu wahren, sodass der Text für ein fachlich versiertes Publikum gut zugänglich blieb und zugleich dem Bedeutungsgehalt des Originals entsprach. Die Arbeitsweise umfasste den systematischen Abgleich der Quellenpassagen mit den zugehörigen Kommentaren in der Ausgangssprache sowie die Überprüfung geografischer Bezeichnungen, Personennamen und historischer Terminologie.
Das Ergebnis meiner Übersetzungsarbeit war die Erarbeitung einer deutschen Fassung des Ausstellungskatalogs, die terminologische Kohärenz, historische Präzision sowie die narrative Struktur der Ausgangstexte bewahrt. Die Übersetzung erweitert den Zugang zu den Forschungsergebnissen zu Benedictus Polonus und Giovanni da Pian del Carpine und ermöglicht deren Nutzung im wissenschaftlichen und ausstellungsbezogenen Kontext über den Sprachraum des Originals hinaus. Die Publikation richtet sich an Historikerinnen und Historiker, Fachleute aus dem Museumsbereich, Kuratorinnen und Kuratoren von Sammlungen, Forschende zur Kulturgeschichte der Exploration sowie an Leserinnen und Leser mit Interesse an der Geschichte interzivilisatorischer Kontakte und an der mittelalterlichen Geografie des Reisens.