START
ARBEIT AM TEXT
ÜBERSETZUNGEN
NOTIZEN EINES ÜBERSETZERS
KONTAKT
PL
START
ARBEIT AM TEXT
ÜBERSETZUNGEN
NOTIZEN EINES ÜBERSETZERS
KONTAKT
PL

Andrzej Laskowski: Prace firmy Carla Geylinga dla krakowskich Szarytek. Z badań nad polskim oeuvre wiedeńskiego zakładu witrażowego.

Rocznik Krakowski nr LXXVIII, Kraków, 2012

Rocznik Krakowski - Krakauer Jahrbuch

Projektbeschreibung

Der Beitrag Prace firmy Carla Geylinga dla krakowskich Szarytek. Z badań nad polskim œuvre wiedeńskiego zakładu witrażowego (Arbeiten der Firma Carl Geyling für die Krakauer Vinzentinerinnen. Untersuchungen zum polnischen Œuvre der Wiener Glasmalereianstalt) von Andrzej Laskowski erschien im „Rocznik Krakowski“, Bd. 78 (2012). Er dokumentiert die Ergebnisse kunsthistorischer Forschungen zur Tätigkeit einer der bedeutendsten europäischen Glasmalereianstalten im polnischen Kontext. Die Publikation widmet sich den Arbeiten der Wiener Firma Carl Geyling für das Krakauer Kloster der Töchter der christlichen Liebe (Vinzentinerinnen) und beleuchtet deren künstlerische wie auch kulturhistorische Bedeutung im sakralen Raum von Kraków. Der Beitrag verbindet Aspekte der sakralen Kunstgeschichte, der Kunsthandwerksgeschichte sowie der Denkmalpflege.

Sprachliche Herausforderung

Das Projekt bestand in der Übersetzung von Quellenmaterialien, die einem wissenschaftlichen Beitrag zugrunde lagen. Im Mittelpunkt standen handschriftliche Quellen – Werkstattaufzeichnungen, Korrespondenz, technische Notizen sowie Archivunterlagen zur Tätigkeit der Glasmalereianstalt Carl Geyling. Die Übersetzung historischer Handschriften erforderte zunächst deren Entzifferung. Die Aufzeichnungen wiesen ein uneinheitliches Schriftbild, wechselnde Orthographie sowie eine für die Wende vom 19. zum 20. Jahrhundert charakteristische Fachterminologie auf. Die Dokumente folgten keiner einheitlichen sprachlichen Konvention; sie enthielten Abkürzungen sowie unterschiedliche Namensvarianten, wie sie im lokalen Verwaltungs- und Werkstattkontext gebräuchlich waren. Die zentrale Herausforderung lag in der präzisen Bestimmung des Aussagegehalts der Dokumente und ihrer kunsthistorischen Einordnung, insbesondere hinsichtlich der in Kraków ausgeführten Arbeiten der Glasmalereianstalt Carl Geyling sowie des künstlerischen Umfelds der Epoche.

Arbeitsansatz und Arbeitsmethode

Der Arbeitsprozess gliederte sich in mehrere Schritte. Zunächst wurden die handschriftlichen Quellen erschlossen. Danach erfolgten die Identifizierung von Schreibvarianten, die Auflösung von Abkürzungen sowie die Überprüfung der werkstattspezifischen Terminologie. Abschließend wurden die Inhalte mit Archivmaterialien und wissenschaftlicher Literatur abgeglichen. Die Übersetzung der Archivdokumente erschöpfte sich jedoch nicht in einem rein sprachlichen Transfer. Jeder Eintrag war im Kontext der technischen Dokumentation und der historischen Werkstattpraxis einzuordnen. Die Terminologie wurde behutsam vereinheitlicht, ohne den Sprachstand der Quelle zu modernisieren oder ihre historische Eigenart zu beeinträchtigen. Die Übersetzung der Quellenmaterialien wurde so angelegt, dass sie eine weiterführende wissenschaftliche Nutzung ermöglichte und dabei die Informationsstruktur sowie die faktische Präzision der Dokumente wahrte.

Ergebnis und Rezeption

Als Ergebnis entstand eine geprüfte und in sich geschlossene Sammlung übersetzter historischer Handschriften und Archivdokumente, die der wissenschaftlichen Analyse zugrunde lag. Die Übersetzung der Quellenmaterialien ermöglichte die Einbeziehung von Werkstattunterlagen und Korrespondenzen in eine Studie zur Tätigkeit der Glasmalereianstalt Carl Geyling sowie zu den in Kraków realisierten Arbeiten des Unternehmens. Die übersetzten handschriftlichen Quellen wurden als quellenkritische Grundlage in den wissenschaftlichen Apparat des Beitrags aufgenommen. Das erarbeitete Material wahrte die historische Eigenart und terminologische Präzision der Archivdokumente und blieb zugleich sprachlich klar. Die Übersetzungen bildeten damit die Grundlage der kunsthistorischen Publikation und ihrer quellenbasierten Analyse zur Geschichte der Glasmalerei.

Dominik
Made with Pixpa
Teilen
http://www.historische-uebersetzungen.de/andrzej-laskowski-prace-firmy-carla-geylinga-dla-krakowskich-szarytek Copied