START
ARBEIT AM TEXT
ÜBERSETZUNGEN
NOTIZEN EINES ÜBERSETZERS
KONTAKT
PL
START
ARBEIT AM TEXT
ÜBERSETZUNGEN
NOTIZEN EINES ÜBERSETZERS
KONTAKT
PL

Aleksander B. Skotnicki: Oskar Schindler in den Augen der von ihm geretteten Krakauer Juden.

Wydawnictwo AA, Kraków, 2007

Projektbeschreibung

Das Buch Oskar Schindler in den Augen der von ihm geretteten Krakauer Juden von Aleksander B. Skotnicki erschien 2007 und dokumentiert die Berichte von Krakauer Jüdinnen und Juden, die durch das Wirken von Oskar Schindler gerettet wurden. Das Buch vereint erinnerungsgeschichtliche und historische Zeugnisse, die sowohl die Lebensrealitäten im besetzten Krakau als auch den Alltag und die Funktionsweise der Fabrik Emalia beleuchten. Die deutschsprachige Ausgabe erschließt diese Stimmen einem erweiterten Publikum und richtet sich an Leserinnen und Leser mit Interesse an der Geschichte der Shoah, an den polnisch-deutsch-jüdischen Beziehungen sowie an der Erinnerung an den Zweiten Weltkrieg.

Sprachliche Herausforderung

Das Lektorat und die Redaktion der deutschen Übersetzung erforderten ein hohes Maß an sprachlicher Sensibilität sowie ein ausgeprägtes Bewusstsein für den historischen und ethischen Kontext des Textes. Das Buch bedient sich der Sprache des Zeugnisses, in der faktografische Präzision untrennbar mit dem respektvollen Umgang mit dem Ton persönlicher Berichte verbunden ist. Eine besondere Herausforderung bestand darin, stilistische Kohärenz zu wahren und zugleich die historische Terminologie sowie Eigennamen zu vereinheitlichen, wie sie im deutschsprachigen historiografischen Diskurs zur Shoah gebräuchlich sind.

Arbeitsansatz und Arbeitsmethode

Meine redaktionelle Arbeit basierte auf einer mehrstufigen sprachlichen und stilistischen Durchsicht des deutschen Textes unter Berücksichtigung der Standards historischer und dokumentarischer Publikationen. Besondere Aufmerksamkeit galt der syntaktischen Korrektheit, der terminologischen Konsequenz sowie der Klarheit der Darstellung, ohne in den Sinngehalt oder den emotionalen Charakter der Zeugnisse einzugreifen. Ziel der Redaktion war es, eine hohe sprachliche Qualität zu gewährleisten, die den Anforderungen wissenschaftlicher und dokumentarischer Veröffentlichungen in deutscher Sprache entsprach.

Ergebnis und Rezeption

Das Ergebnis meiner Arbeit ist eine sprachlich und stilistisch ausgearbeitete deutschsprachige Fassung des Buches, die ihre Nutzung im internationalen Verlags- und Bildungszusammenhang ermöglicht. Das Buch richtet sich an Historikerinnen und Historiker, an Forschende zur Shoah, an Lehrende sowie an Leserinnen und Leser mit Interesse an der Geschichte von Kraków und an den Schicksalen seiner jüdischen Bevölkerung während des Zweiten Weltkriegs. Lektorat und Korrektur der Übersetzung stehen exemplarisch für eine spezialisierte Arbeit am historischen Text, in der sprachliche Präzision eine zentrale Rolle für die Vermittlung historischen Zeugnisses spielt.

Dominik
Made with Pixpa
Teilen
http://www.historische-uebersetzungen.de/aleksander-skotnicki-oskar-schindler Copied